JOURNAL

Layanan journal yang disediakan oleh Perpustakaan Universitas Gunadarma

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SULIH SUARA FILM LESSON FOR AN ASSASSIN DI JTV

Judul Artikel:ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SULIH SUARA FILM LESSON FOR AN ASSASSIN DI JTV
Judul Terbitan:Jurnal Penerjemahan
ISSN:23562196
Bahasa:IND
Tempat Terbit:Jakarta Pusat
Tahun:0000
Volume:Vol. 2 Issue 1 0000
Penerbit:Instansi Pembina Jabatan Fungsional Penerjemah Kementerian Sekretariat Negara
Frekuensi Penerbitan:2 x 1 tahun
Penulis:KHOIRU UMMATIN
Abstraksi:The aim of this research is to describe the translation technique used by the translator in translating the subtitle in Indonesian and the dubbing in Suroboyoan Javanese of the Lesson for An Assassin film. The result shows that the translator uses eight translation techniques, namely the paraphrase, transfer, imitation, condensation, deletion, taming and resignation techniques. By degree of frequency, the most frequently used techniques are the transfer with 255 data (46.9%), paraphrase: 176 data (32.4%), imitation: 65 data (11.9%), expansion: 40 data (7.4%), resignation: 28 data (5.2%), deletion: 15 data (2.8%), condensation: 13 data (2.4%), and taming: 2 data (0.36%).
Kata Kunci:translation techniques; dubbing; film
Lokasi:P77
Terakreditasi:belum