Layanan journal yang disediakan oleh Perpustakaan Universitas Gunadarma
| Judul Artikel | : | Rewriting in Online News Translation |
|---|---|---|
| Judul Terbitan | : | Jurnal Penerjemahan |
| ISSN | : | 23562196 |
| Bahasa | : | IND |
| Tempat Terbit | : | Jakarta Pusat |
| Tahun | : | 0000 |
| Volume | : | Vol. 4 Issue 1 0000 |
| Penerbit | : | Instansi Pembina Jabatan Fungsional Penerjemah Kementerian Sekretariat Negara |
| Frekuensi Penerbitan | : | 2 x 1 tahun |
| Penulis | : | Muhammad Ersan Pamungkas |
| Abstraksi | : | Penerjemahan berita daring adalah hal yang lazim di kalangan penerjemah yang bekerja pada institusi pemerintah dan kementerian. Hampir semua institusi pemerintah di Indonesia kini memiliki situs resmi dan beberapa di antaranya bahkan tersedia dalam bahasa lain, terutama bahasa Inggris. Salah satu fitur pada situs-situs itu yang diterjemahkan adalah artikel berita daring. Penerjemahan berita daring dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris memiliki kesulitan dan tantangannya tersendiri, termasuk fakta bahwa Teks Sumber (Tsu) kadang-kadang ditulis kurang bagus, TSu yang tidak jelas dan terkadang tidak dapat dipahami, TSu yang mengandung data yang tidak akurat dan ketika TSu itu harus diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, teks itu harus dimodifikasi sehingga sesuai dengan standar penulisan berita dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, dalam hal ini, seorang penerjemah harus melakukan di luar kegiatan penerjemahan itu sendiri. Seringkali, ia harus menuliskan ulang artikel-artike1 tersebut dan membuat teks berita dalam bahasa Inggris yang layak, yang berdasarkan TSu, ia harus meriset informasi yang hilang tapi penting, dan ia juga harus membetulkan data- data atau informasi yang tidak benar di teks asli. Singkat kata, dalam kasus penerjemahan teks berita daring, ada garis yang kabur antara konsep menerjemahkan dan menulis ulang, dan penelitian ini berusaha menginvestigasi apakah penerjemahan artikel berita daring dapat dikategorikan sebagai bentuk murni penerjemahan atau kegiatan penulisan ulang. Sumber data untuk penelitian ini diambil dari artikel berita pada situs Sekretariat Kabinet dan versi bahasa Inggris-nya. Sejumlah artike1 bahasa Indonesia dengan terjemahan dalam bahasa Inggrisnya dipilih secara acak untuk analisis penelitian ini. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dalam banyak hal, penerjemahan berita daring pada situs Sekretariat Kabinet, artikel bahasa Indonesia tersebut kebanyakan Ditulis ulang dalam Teks Sasaran. Penelitian ini juga menyimpulkan bahwa dalam kasus penerjemahan berita daring, penerjemah seringkali tidak sekadar menerjemahkan tetapi juga menulis ulang. |
| Kata Kunci | : | : penerjemahan; penerjemah; artikel berita online; situs; penulisan kembali |
| Lokasi | : | P29 |
| Terakreditasi | : | belum |