Layanan penulisan ilmiah yang disediakan oleh Perpustakaan Universitas Gunadarma
A TRANSLATION STUDY ON THE INDONESIAN SUBTITLES OF AN ENGLISH FILM "HOSTAGE" BY FLORENT SIRI
ABSTRAKSI :
Generally, good movies are performed in foreign languages, such as English, Chinese, Japan, etc. However, most Indonesian viewers cannot understand those languages, until the subtitling company make subtitles for those foreign films to solve that problem. Subtitle of film that so close with our daily life was not totally accurate, easy to understand, and sounds natural. It is naturally that there were a lot of errors/mistakes had been made by the translator in the film subtitles. This study focuses on the errors/mistakes made by the translator in Indonesian film subtitle. The purpose of this study are to find inaccuracy, unclarity, and unnaturalness in Indonesian subtitles in English film. The method employed in this study was a descriptive method. It aimed to describe the errors/mistakes made by the translator in the translation of English film subtitle.
NOMOR INDUK :
NOMOR PANGGIL :
418.02 Nof t
PEMBIMBING :
Hawasi, SS, S.Hum
TANGGAL SIDANG :
30/12/1899
TANGGAL PENYERAHAN :
30/12/1899
JENIS PENULISAN :
PENULISAN ILMIAH JENJANG S1 (SETARA SARJANA MUDA / SSM)